Страница 2 из 3

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Добавлено: Пт июн 30, 2023 9:12 am
self
JamesBond писал(а): Пт июн 30, 2023 8:48 am Как перевести словa
- woketard
- birthing person
- non-binary

Etc.
JamesBond
JamesBond
JamesBond

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Добавлено: Пт июн 30, 2023 9:20 am
Женя Стоунер
LeoXL писал(а): Чт июн 29, 2023 8:54 pm Я иногда забываю, что fat chance не антоним slim chance. Оба выражения означают маловероятность, при этом slim chance несет коннотацию чуть большей вероятности.
PS На днях узнал, что turd knocker это не глупец или простофиля, который я думал, постукивает по отвердевшим фекалиям, а мужик нетрадиционной ориентации.
fudge packer тоже не совсем работник кондитерской фабрики.

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Добавлено: Пт июн 30, 2023 9:21 am
assassello
self писал(а): Пт июн 30, 2023 5:59 am
ЖестДобройМоли писал(а): Чт июн 29, 2023 6:48 pm В последнее время часто сталкиваюсь с фразой типа This needs to be done BY Friday, BY this weekend etc и каждый раз себяе напоминаю, что это включая эту дату / время

По-русски если калькой переводить будет "надо сделать К/ДО этого времени / дня, не включая его)
Обычно это означает, что к утру пятницы работа должна быть завершена. Если это не так, то уточняют - к середине, концу дня, к конкретному часу и т.д.
https://english.stackexchange.com/quest ... e-end-date
If something is supposed to happen by a certain day, it means it is supposed to happen not later than that, so it includes the day as well.

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Добавлено: Пт июн 30, 2023 9:25 am
Женя Стоунер
В испанском языке есть слово dale. Его значение определяется интонацией и контекстом использование. Иногда это "давай продолжай". Иногда "хватит, замолчи". Иногда, это обращенный к женщине неприличный комплимент.

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Добавлено: Пт июн 30, 2023 9:25 am
JamesBond
self писал(а): Пт июн 30, 2023 9:12 am
JamesBond писал(а): Пт июн 30, 2023 8:48 am Как перевести словa
- woketard
- birthing person
- non-binary

Etc.
JamesBond
JamesBond
JamesBond
иди в тему без модерации, я тебе отвечу

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Добавлено: Пт июн 30, 2023 10:34 am
IncognitoUS

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Добавлено: Пт июн 30, 2023 11:22 am
self
assassello писал(а): Пт июн 30, 2023 9:21 am
self писал(а): Пт июн 30, 2023 5:59 am

Обычно это означает, что к утру пятницы работа должна быть завершена. Если это не так, то уточняют - к середине, концу дня, к конкретному часу и т.д.
https://english.stackexchange.com/quest ... e-end-date
If something is supposed to happen by a certain day, it means it is supposed to happen not later than that, so it includes the day as well.
From this one can infer that as long as, in this instance, the thing is returned sometime on the 24th and can be used on the 24th, then everything is OK. Returning it as 23:59, or really 5pm, is within the rules but might be considered rude.


That's all you need to know for practical purposes

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Добавлено: Пт июн 30, 2023 1:10 pm
FelisSilvestris
This is the shit. This is a good shit
Означет совсем не говно а наоборот типа "это то что надо", "это действительно вещь".
Не знаю может изначально сленг в отношении наркотиков возник, но сейчас употребляют сплошь и рядом, в отношении музыки, оборудвания, техники, софта...
Не знаю почему говно превратилось в ценную вещь вдруг :)
Вот про fat chance как раз прочитала что вроде сначало употреблялось с сарказмом. Ну тогда понятно что превратилось в совcем никакого шанса.

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Добавлено: Пт июн 30, 2023 1:39 pm
lizacat
FelisSilvestris писал(а): Пт июн 30, 2023 1:10 pm
Не знаю почему говно превратилось в ценную вещь вдруг :)
:D Потому что его стали покупать и продавать.....

Get paid $500 per stool.

https://www.humanmicrobes.org/donors

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Добавлено: Пт июн 30, 2023 5:06 pm
JamesBond
Как перевести: "негропидор"?

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Добавлено: Ср июл 05, 2023 7:37 pm
Lenka
JamesBond писал(а): Пт июн 30, 2023 8:48 am Как перевести словa
- woketard
- birthing person
- non-binary

Etc.
в русском языке эти слова не нужны

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Добавлено: Чт июл 06, 2023 6:06 am
Alex_L
Lenka писал(а): Ср июл 05, 2023 7:37 pm
JamesBond писал(а): Пт июн 30, 2023 8:48 am Как перевести словa
- non-binary

Etc.
в русском языке эти слова не нужны
There are 10 kinds of people, those who understand binary and those who don't.

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Добавлено: Пн июл 17, 2023 7:33 pm
ЖестДобройМоли
еще всегда, хотя уже давно в стране, забываю, что kindergarden это таки kindergarten
это же автоматически идет перевод на русский "сад"
наверное, запомню, когда ребенок-таки в этот садик пойдет

пс - я понимаю, что это немецкое по происхождению

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Добавлено: Пн июл 17, 2023 8:19 pm
Hun
ЖестДобройМоли писал(а): Пн июл 17, 2023 7:33 pm еще всегда, хотя уже давно в стране, забываю, что kindergarden это таки kindergarten
это же автоматически идет перевод на русский "сад"
На самом деле Kindergarten - это подготовительная группа. Год перед первым классом в школе, когда ребенка начинают учить. Перед ним еще бывает preschool - по желанию родителей

Детский сад здесь - Daycare. Там учить не требуется, а только присмотр за детьми.

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Добавлено: Пн июл 17, 2023 10:34 pm
LeoXL
Киндергартен можно перевести как нулевой класс. Раньше было такое в моей школе в начале 90-х.

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Добавлено: Вт июл 18, 2023 8:54 am
Violet77
Какое слово лучше в его подойдет для наглый? Напр мер на работе кто то наглый просить повышения.

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Добавлено: Вт июл 18, 2023 1:13 pm
BarBoss
Violet77 писал(а): Вт июл 18, 2023 8:54 am Какое слово лучше в его подойдет для наглый? Напр мер на работе кто то наглый просить повышения.
Impudent, insolent, pushy, obnoxious, усер.

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Добавлено: Вт июл 18, 2023 3:18 pm
ЖестДобройМоли
shameless, arrogant
bold, но оно скорее в более положительном ключе, чем надо по контексту

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Добавлено: Вт июл 18, 2023 4:28 pm
Uzito
По контексту скорее нужно говорить что у работника хватает наглости просить (незаслуженного) повышения.
an employee has the audacity to ask for a raise

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Добавлено: Сб авг 12, 2023 12:38 pm
ЖестДобройМоли
не совсем по теме, но тк тема моя спрошу здесь
Всегда считала что фраза "oh my!" используется исключительно пожилими американцами (американками), как правило набожными.
Мой трехлетний ребенок откуда-то принес, скорее всего из садика, тк мультиков мы много не смотрим.
Я не то, чтобы возражаю, но каждый раз хихикаю, когда он ее произизносит.
Он говорит в контексте - "ничего себе!"