Nelson писал(а): ↑Пн июн 01, 2026 1:02 pm -и все эти уменьшительные быдло словечки - проходим на посадочку, предъявляем билетики, селедочка, мяско и пр
Ну, допустим, слово «доча», это национальная особенность речи, диалект, у гуранов в Забайкалье.
И вот как то сказать «куриный окорок» тоже не звучит. У нас всегда окорочка были куриные.
Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
Добавлено: Пн июн 01, 2026 5:09 pm
Nelson
lizacat писал(а): ↑Пн июн 01, 2026 3:34 pm
Налейте девушкам водочки и они прошепчут: "приветик, а где же селедочка?"
не, у меня ровестницы уже бабушки, а там уже то радикулит, то подагра..
Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
Добавлено: Пн июн 01, 2026 5:28 pm
umnitsa
Liberte писал(а): ↑Пн июн 01, 2026 2:41 pm
Обращение " старик" да, было к сверстникам. Я о том, что в разговоре о родителях ( не обращении) мать называли " моя старуха", а отца" мой старик".
Подумалось - в английском нормально "my old man" (но не woman - нет такого), в испанском тоже mi viejo - нормально и общепринято, никому не режет.
Liberte писал(а): ↑Пн июн 01, 2026 2:41 pm
Обращение " старик" да, было к сверстникам. Я о том, что в разговоре о родителях ( не обращении) мать называли " моя старуха", а отца" мой старик".
Подумалось - в английском нормально "my old man" (но не woman - нет такого)
"my old man" - не слышал ни разу здесь.
Но знаю, что в отношении родителей говорят "my folks".
Liberte писал(а): ↑Пн июн 01, 2026 2:41 pm
Обращение " старик" да, было к сверстникам. Я о том, что в разговоре о родителях ( не обращении) мать называли " моя старуха", а отца" мой старик".
Подумалось - в английском нормально "my old man" (но не woman - нет такого), в испанском тоже mi viejo - нормально и общепринято, никому не режет.
”my old man”слышала, да и слышу (редко и по телевизору), к женщинам обращаются "my old lady". Почерпнула сию мудрость из “Sons of anarchy”.
Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
Добавлено: Пн июн 01, 2026 7:42 pm
Nelson
lizacat писал(а): ↑Пн июн 01, 2026 7:29 pm
"my old lady".
klsk писал(а): ↑Ср июн 04, 2025 9:12 pm
Я так понимаю, что сейчас в России достаточно распространено говорить "крайний" вместо "последний". Типа - я там был в крайний понедельник. У меня друг так выражается и утверждает, что это абсолютно нормально. Но мне как-то это режет слух.
Изначально утверждалось что пошло от пилотов/парашютистов - «в последнем полете» звучало не очень.
По-крайней мере слово понятное и употребляется в тему.
Когда люди говорят "в нашем крайнем походе нас чуть не раздавило во льдах, когда корабль наш шел через северные моря" - это еще норм.
Но бесит, когда используется как "вчера, допив крайнюю баклажку Жигулевского, я икнул, подтянул адидасы и бодро побежал в ларек"
только эти или капуста, зелень, лавэ (или лавэшка особенно мерзко), штука, лям, ярд, ... тоже в списке?
но ничто не сравнится с винчиком и пивасиком
Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
Добавлено: Пн июн 01, 2026 10:00 pm
assassello
Hun писал(а): ↑Пн июн 01, 2026 5:49 pm
"my old man" - не слышал ни разу здесь.
В книгах часто встречается. Устаревший сленг.
В русском, кстати, тоже -
IMG_0874.jpeg (71.59 КБ) 115 просмотров
Это Лесков.
Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
Добавлено: Пн июн 01, 2026 10:05 pm
assassello
"Окорочка" - никто не употреблял в смысле "окорока". Это именно куриные ноги. Термин вошел в обиход в начале 90х, когда собственно кур начали не целиком продавать, а частями.
Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
Добавлено: Пн июн 01, 2026 10:12 pm
assassello
Ну и про "водочку"
Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
Добавлено: Вт июн 02, 2026 12:20 pm
Mirandolina
domperignon писал(а): ↑Пн июн 01, 2026 2:04 pm
Интересно, когда это все появилось. Те слова, которые были в языке, когда я жил в России, меня не раздражают, потому что я к ним привык. Например книжка, окорочка (множественное от окорок)
"окорочка" - это нормально, это множественное от слова "окорочок". Куриный. Или, как их называли в России "ножки Буша", у нас их так и называли "окорочка".
Куриный - это именно "окорочок", в отличие от свиного, который "окорок", множественное от которого не "окорочка", а "окорока".
domperignon писал(а): ↑Пн июн 01, 2026 2:04 pm
Интересно, когда это все появилось. Те слова, которые были в языке, когда я жил в России, меня не раздражают, потому что я к ним привык. Например книжка, окорочка (множественное от окорок)
"окорочка" - это нормально, это множественное от слова "окорочок". Куриный. Или, как их называли в России "ножки Буша", у нас их так и называли "окорочка".
Куриный - это именно "окорочок", в отличие от свиного, который "окорок", множественное от которого не "окорочка", а "окорока".
Я это и имел в виду. Слово "окорочка" у меня не вызывает никакой особенной реакции. В отличие например от "больнички," слова, которого там не было, пока я там жил.