Confusing English Phrases/трудности перевода

Аватара пользователя
self
Reactions: 960
Сообщения: 5396
Зарегистрирован: Пт июн 17, 2022 9:21 am

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Сообщение self »

JamesBond писал(а): Пт июн 30, 2023 8:48 am Как перевести словa
- woketard
- birthing person
- non-binary

Etc.
JamesBond
JamesBond
JamesBond
1 Изображение
"Те, кто стараются жить только своей жизнью, часто умирают не своей смертью"
Аватара пользователя
Женя Стоунер
Reactions: 1431
Сообщения: 6059
Зарегистрирован: Пн сен 26, 2022 12:45 pm

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Сообщение Женя Стоунер »

LeoXL писал(а): Чт июн 29, 2023 8:54 pm Я иногда забываю, что fat chance не антоним slim chance. Оба выражения означают маловероятность, при этом slim chance несет коннотацию чуть большей вероятности.
PS На днях узнал, что turd knocker это не глупец или простофиля, который я думал, постукивает по отвердевшим фекалиям, а мужик нетрадиционной ориентации.
fudge packer тоже не совсем работник кондитерской фабрики.
2 Изображение
Аватара пользователя
assassello
Reactions: 1172
Сообщения: 4920
Зарегистрирован: Пн июн 13, 2022 6:46 pm

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Сообщение assassello »

self писал(а): Пт июн 30, 2023 5:59 am
ЖестДобройМоли писал(а): Чт июн 29, 2023 6:48 pm В последнее время часто сталкиваюсь с фразой типа This needs to be done BY Friday, BY this weekend etc и каждый раз себяе напоминаю, что это включая эту дату / время

По-русски если калькой переводить будет "надо сделать К/ДО этого времени / дня, не включая его)
Обычно это означает, что к утру пятницы работа должна быть завершена. Если это не так, то уточняют - к середине, концу дня, к конкретному часу и т.д.
https://english.stackexchange.com/quest ... e-end-date
If something is supposed to happen by a certain day, it means it is supposed to happen not later than that, so it includes the day as well.
Слава Украине, слава нации! и пиздец - Российской Федерации.
Игнор-лист: JamesBond, Kurpa, Bobeg, BarBoss, Кокос
Аватара пользователя
Женя Стоунер
Reactions: 1431
Сообщения: 6059
Зарегистрирован: Пн сен 26, 2022 12:45 pm

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Сообщение Женя Стоунер »

В испанском языке есть слово dale. Его значение определяется интонацией и контекстом использование. Иногда это "давай продолжай". Иногда "хватит, замолчи". Иногда, это обращенный к женщине неприличный комплимент.
Аватара пользователя
JamesBond
Reactions: 2722
Сообщения: 11678
Зарегистрирован: Вт июн 14, 2022 5:56 pm
Откуда: Город Сад

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Сообщение JamesBond »

self писал(а): Пт июн 30, 2023 9:12 am
JamesBond писал(а): Пт июн 30, 2023 8:48 am Как перевести словa
- woketard
- birthing person
- non-binary

Etc.
JamesBond
JamesBond
JamesBond
иди в тему без модерации, я тебе отвечу
Аватара пользователя
IncognitoUS
Reactions: 1199
Сообщения: 7762
Зарегистрирован: Вс июл 10, 2022 5:50 pm
:: viewtopic.php?t=4001

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Сообщение IncognitoUS »

1 Изображение
Аватара пользователя
self
Reactions: 960
Сообщения: 5396
Зарегистрирован: Пт июн 17, 2022 9:21 am

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Сообщение self »

assassello писал(а): Пт июн 30, 2023 9:21 am
self писал(а): Пт июн 30, 2023 5:59 am

Обычно это означает, что к утру пятницы работа должна быть завершена. Если это не так, то уточняют - к середине, концу дня, к конкретному часу и т.д.
https://english.stackexchange.com/quest ... e-end-date
If something is supposed to happen by a certain day, it means it is supposed to happen not later than that, so it includes the day as well.
From this one can infer that as long as, in this instance, the thing is returned sometime on the 24th and can be used on the 24th, then everything is OK. Returning it as 23:59, or really 5pm, is within the rules but might be considered rude.


That's all you need to know for practical purposes
"Те, кто стараются жить только своей жизнью, часто умирают не своей смертью"
FelisSilvestris
Reactions: 556
Сообщения: 1851
Зарегистрирован: Сб сен 10, 2022 6:28 pm
Откуда: California

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Сообщение FelisSilvestris »

This is the shit. This is a good shit
Означет совсем не говно а наоборот типа "это то что надо", "это действительно вещь".
Не знаю может изначально сленг в отношении наркотиков возник, но сейчас употребляют сплошь и рядом, в отношении музыки, оборудвания, техники, софта...
Не знаю почему говно превратилось в ценную вещь вдруг :)
Вот про fat chance как раз прочитала что вроде сначало употреблялось с сарказмом. Ну тогда понятно что превратилось в совcем никакого шанса.
Аватара пользователя
lizacat
Reactions: 1258
Сообщения: 4056
Зарегистрирован: Пн июн 13, 2022 7:07 pm

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Сообщение lizacat »

FelisSilvestris писал(а): Пт июн 30, 2023 1:10 pm
Не знаю почему говно превратилось в ценную вещь вдруг :)
:D Потому что его стали покупать и продавать.....

Get paid $500 per stool.

https://www.humanmicrobes.org/donors
I will not apologize
Аватара пользователя
JamesBond
Reactions: 2722
Сообщения: 11678
Зарегистрирован: Вт июн 14, 2022 5:56 pm
Откуда: Город Сад

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Сообщение JamesBond »

Как перевести: "негропидор"?
Аватара пользователя
Lenka
Reactions: 1025
Сообщения: 3789
Зарегистрирован: Ср июн 15, 2022 2:18 pm

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Сообщение Lenka »

JamesBond писал(а): Пт июн 30, 2023 8:48 am Как перевести словa
- woketard
- birthing person
- non-binary

Etc.
в русском языке эти слова не нужны
Аватара пользователя
Alex_L
Reactions: 196
Сообщения: 660
Зарегистрирован: Пт янв 27, 2023 8:36 am

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Сообщение Alex_L »

Lenka писал(а): Ср июл 05, 2023 7:37 pm
JamesBond писал(а): Пт июн 30, 2023 8:48 am Как перевести словa
- non-binary

Etc.
в русском языке эти слова не нужны
There are 10 kinds of people, those who understand binary and those who don't.
Аватара пользователя
ЖестДобройМоли
Reactions: 1092
Сообщения: 2814
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2023 4:59 pm

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Сообщение ЖестДобройМоли »

еще всегда, хотя уже давно в стране, забываю, что kindergarden это таки kindergarten
это же автоматически идет перевод на русский "сад"
наверное, запомню, когда ребенок-таки в этот садик пойдет

пс - я понимаю, что это немецкое по происхождению
ex-Chikka
Hun
Reactions: 186
Сообщения: 924
Зарегистрирован: Пн июн 13, 2022 6:56 am

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Сообщение Hun »

ЖестДобройМоли писал(а): Пн июл 17, 2023 7:33 pm еще всегда, хотя уже давно в стране, забываю, что kindergarden это таки kindergarten
это же автоматически идет перевод на русский "сад"
На самом деле Kindergarten - это подготовительная группа. Год перед первым классом в школе, когда ребенка начинают учить. Перед ним еще бывает preschool - по желанию родителей

Детский сад здесь - Daycare. Там учить не требуется, а только присмотр за детьми.
LeoXL
Reactions: 214
Сообщения: 670
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2022 6:37 pm

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Сообщение LeoXL »

Киндергартен можно перевести как нулевой класс. Раньше было такое в моей школе в начале 90-х.
Violet77
Reactions: 93
Сообщения: 130
Зарегистрирован: Пн июн 06, 2022 5:09 pm

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Сообщение Violet77 »

Какое слово лучше в его подойдет для наглый? Напр мер на работе кто то наглый просить повышения.
Аватара пользователя
BarBoss
⭐ Top 5 most interesting users
Reactions: 4501
Сообщения: 12666
Зарегистрирован: Вт окт 11, 2022 1:13 am
Откуда: 3 мили офшор

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Сообщение BarBoss »

Violet77 писал(а): Вт июл 18, 2023 8:54 am Какое слово лучше в его подойдет для наглый? Напр мер на работе кто то наглый просить повышения.
Impudent, insolent, pushy, obnoxious, усер.
Спасение утопающих дело рук...
Ты кобель Барбосс, и этим все сказано. (ц)
Так я же на мопеде...(ц)
Аватара пользователя
ЖестДобройМоли
Reactions: 1092
Сообщения: 2814
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2023 4:59 pm

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Сообщение ЖестДобройМоли »

shameless, arrogant
bold, но оно скорее в более положительном ключе, чем надо по контексту
ex-Chikka
Аватара пользователя
Uzito
⭐ Top 5 most interesting users
Reactions: 1223
Сообщения: 5279
Зарегистрирован: Пт июн 24, 2022 1:35 pm

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Сообщение Uzito »

По контексту скорее нужно говорить что у работника хватает наглости просить (незаслуженного) повышения.
an employee has the audacity to ask for a raise
2 Изображение
Аватара пользователя
ЖестДобройМоли
Reactions: 1092
Сообщения: 2814
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2023 4:59 pm

Re: Confusing English Phrases/трудности перевода

Сообщение ЖестДобройМоли »

не совсем по теме, но тк тема моя спрошу здесь
Всегда считала что фраза "oh my!" используется исключительно пожилими американцами (американками), как правило набожными.
Мой трехлетний ребенок откуда-то принес, скорее всего из садика, тк мультиков мы много не смотрим.
Я не то, чтобы возражаю, но каждый раз хихикаю, когда он ее произизносит.
Он говорит в контексте - "ничего себе!"
ex-Chikka
Ответить