«Кушать» - только в насмешку. ))Liberte писал(а): ↑Чт июн 05, 2025 3:38 am В семье друзей, когда они взращивали маленького сына, поощряли его к принятию пищи приглашением" давай кушанькать". Ну ок, внутри семьи, привыкшей сюсюкать с мелким наследником можно хоть на голову встать, если им так нравится. Но отпрыск давно вырос, и даже обзавелся своими детишками, а семья всё "кушанькает"...
Какое у вас отношение к слову "кушать" ?
Причем у меня не возникает вопросов о слове " выкушать".![]()
Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
-
- Reactions: 539
- Сообщения: 3768
- Зарегистрирован: Вс июн 12, 2022 8:38 am
Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
"Кушать," "малой" это всё-таки очень старые слова. Они просто имеют определенную коннотацию.
А вот "вкусняшки," "печенки" это какие-то новые, совсем отвратительные слова. Сомневаюсь, что они просуществует долго в обычном языке. Также как исчезли слова типа "магаз."
А вот "вкусняшки," "печенки" это какие-то новые, совсем отвратительные слова. Сомневаюсь, что они просуществует долго в обычном языке. Также как исчезли слова типа "магаз."
-
- Reactions: 539
- Сообщения: 3768
- Зарегистрирован: Вс июн 12, 2022 8:38 am
Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
Для меня эта фраза на старом привете всегда выделяла людей, которые почему-то живут в Америке, но вся их жизнь в России. И они постоянно туда ездят. Такие новые фразы они вставляли в каждое сообщение. Ещё украшая слова большими буквами в словах типа "писАть."ЖестДобройМоли писал(а): ↑Чт июн 05, 2025 6:00 am Я даже сама могу употребить эту фразу, но
"от слова совсем".

- shokoladnitsa
- Reactions: 303
- Сообщения: 1585
- Зарегистрирован: Чт июн 16, 2022 6:21 am
Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
Oстолбенела, услышав "человек, которая"

Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
Эти новые фразы сначало надо придумать...domperignon писал(а): ↑Чт июн 05, 2025 9:49 amДля меня эта фраза на старом привете всегда выделяла людей, которые почему-то живут в Америке, но вся их жизнь в России. И они постоянно туда ездят. Такие новые фразы они вставляли в каждое сообщение. Ещё украшая слова большими буквами в словах типа "писАть."ЖестДобройМоли писал(а): ↑Чт июн 05, 2025 6:00 am Я даже сама могу употребить эту фразу, но
"от слова совсем".![]()
что несколько более чем гораздо сложнее ожидаемого.
https://cyberleninka.ru/article/n/ot-sl ... iya/viewer
купить два новых инспекционных судна, два беспилотника дальнего радиуса действия и две дополнительные команды собачьих упряжек. (Минобороны Дании)
Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
на привете это не застал, а в СГ эту фразу употребляли те, кто к России не имел никакого отношения от слова совсем, пардон май френчdomperignon писал(а): ↑Чт июн 05, 2025 9:49 amДля меня эта фраза на старом привете всегда выделяла людей, которые почему-то живут в Америке, но вся их жизнь в России. И они постоянно туда ездят. Такие новые фразы они вставляли в каждое сообщение. Ещё украшая слова большими буквами в словах типа "писАть."ЖестДобройМоли писал(а): ↑Чт июн 05, 2025 6:00 am Я даже сама могу употребить эту фразу, но
"от слова совсем".![]()
Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
Кто были эти мерзавцы? Они на французком там в девочках общались?perkins писал(а): ↑Чт июн 05, 2025 10:11 amна привете это не застал, а в СГ эту фразу употребляли те, кто к России не имел никакого отношения от слова совсем, пардон май френчdomperignon писал(а): ↑Чт июн 05, 2025 9:49 am
Для меня эта фраза на старом привете всегда выделяла людей, которые почему-то живут в Америке, но вся их жизнь в России. И они постоянно туда ездят. Такие новые фразы они вставляли в каждое сообщение. Ещё украшая слова большими буквами в словах типа "писАть."![]()
купить два новых инспекционных судна, два беспилотника дальнего радиуса действия и две дополнительные команды собачьих упряжек. (Минобороны Дании)
Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
Salauds et salauds?
Ну, не знаю как вы их там различали - не копенгаген.
Последний раз редактировалось alex_127 Чт июн 05, 2025 10:24 am, всего редактировалось 1 раз.
купить два новых инспекционных судна, два беспилотника дальнего радиуса действия и две дополнительные команды собачьих упряжек. (Минобороны Дании)
Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
Мне кажется, что «походу» употребляется вместо «неопределенной частицы «бля»».Liberte писал(а): ↑Чт июн 05, 2025 3:28 amНу вот, вы мне буквально веки подняли на значение этого дурацкого " походу"! У меня тоже ассоциировалось с " по ходу ( дела, пьесы, мероприятия)" , но никак не с похоже. Моя личная ассоциация не вписывалась в контекст произнесенной фразы с "походу". Я отказалась понимать, что имелось ввиду, а оно , оказывается " похоже".FelisSilvestris писал(а): ↑Ср июн 04, 2025 6:02 pm
Слово "походу" в новоязе жутко раздражает тоже. Я понимаю его как в процессе - "по ходу дела обнаружили..." ну т.е. в процессе хода, походу. А оно употребляется в современном русском в России в значении "похоже", что вообще даже этимологически не имеет никакого отношения к ходу.
![]()
«Он, походу, мне и говорит..». Могу быть неправа.

Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
в часности это была Lakomka, которая ЕМНИП росла во Львове и в позднем школьном возрасте или раннем студенчестве переехала в штаты
Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
«Короче»e-z писал(а): ↑Чт июн 05, 2025 10:24 amМне кажется, что «походу» употребляется вместо «неопределенной частицы «бля»».Liberte писал(а): ↑Чт июн 05, 2025 3:28 am
Ну вот, вы мне буквально веки подняли на значение этого дурацкого " походу"! У меня тоже ассоциировалось с " по ходу ( дела, пьесы, мероприятия)" , но никак не с похоже. Моя личная ассоциация не вписывалась в контекст произнесенной фразы с "походу". Я отказалась понимать, что имелось ввиду, а оно , оказывается " похоже".![]()
«Он, походу, мне и говорит..». Могу быть неправа.![]()
купить два новых инспекционных судна, два беспилотника дальнего радиуса действия и две дополнительные команды собачьих упряжек. (Минобороны Дании)
Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
«Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном.» (с)

Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
такая версия мне не попадалась, но возможно это уж совсем новояз с которым я еще не знакомe-z писал(а): ↑Чт июн 05, 2025 10:24 amМне кажется, что «походу» употребляется вместо «неопределенной частицы «бля»».Liberte писал(а): ↑Чт июн 05, 2025 3:28 am
Ну вот, вы мне буквально веки подняли на значение этого дурацкого " походу"! У меня тоже ассоциировалось с " по ходу ( дела, пьесы, мероприятия)" , но никак не с похоже. Моя личная ассоциация не вписывалась в контекст произнесенной фразы с "походу". Я отказалась понимать, что имелось ввиду, а оно , оказывается " похоже".![]()
«Он, походу, мне и говорит..». Могу быть неправа.![]()
Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
У меня (никогда не учившего французкий, поэтому не бейте меня!) казалось что в множественном числе не различишь...
купить два новых инспекционных судна, два беспилотника дальнего радиуса действия и две дополнительные команды собачьих упряжек. (Минобороны Дании)
Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
В каких-то российских фильмах встречала, например «О чем еще говорят мужчины» (недавно смотрела).
Re: Слова, вызывающие раздражение или неприятие.
Блин, решил проверить у Cloude, эта тварь сраная сначала think+ часть написала по английски а потом ответила по французки - издеватетсо...
Hmm, this is an interesting question about gender distinctions in French, particularly when referring to groups. Let me think this through carefully...
First, I need to consider the basic structure of French nouns and adjectives. In French, all nouns are gendered, either masculine or feminine. This extends to adjectives and some pronouns, which change form to agree with the noun they're modifying.
Now, when it comes to plural forms, French does have a system for distinguishing between all-male, all-female, and mixed groups. Let's break this down:
1. All-male groups: These use the masculine plural form.
2. All-female groups: These use the feminine plural form.
3. Mixed groups: This is where it gets interesting. In traditional French, any group that includes at least one male is referred to using the masculine plural form. This is sometimes called the "masculine generic" or "inclusive masculine."
So, to directly answer the question - yes, there is indeed a distinction in French between male and female when talking about groups, similar to the Russian example provided.
Let me think of a good example to illustrate this... Ah, how about the word for "friend"?
- Male friend: ami
- Female friend: amie
- Male friends (plural): amis
- Female friends (plural): amies
If we're talking about a group of friends that includes both males and females, traditionally it would be "amis" (the masculine form).
However, it's important to note that this use of the masculine form for mixed groups has been a subject of debate in recent years. Some argue that it reinforces gender inequality in language. As a result, there have been efforts to introduce more inclusive language practices.
One such practice is the use of what's called "écriture inclusive" (inclusive writing), which aims to make the language more gender-neutral. For example, one might write "ami·e·s" to include both masculine and feminine forms. However, this is still controversial and not universally accepted or used.
Another point to consider is that some nouns in French have different words for male and female versions, similar to the Russian example. For instance:
- Actor: acteur (m) / actrice (f)
- Teacher: instituteur (m) / institutrice (f)
- Liar: menteur (m) / menteuse (f)
In these cases, the plural forms would be acteurs/actrices, instituteurs/institutrices, menteurs/menteuses, clearly distinguishing between all-male and all-female groups.
It's worth noting that the French language is regulated by the Académie Française, which has traditionally been conservative about changes to the language. However, societal pressures and evolving views on gender equality are gradually influencing language use, especially in more informal or progressive contexts.
So, to sum up: Yes, French does have distinctions between male and female plurals, both in nouns that have specific male/female forms and in the use of masculine/feminine plural endings. However, the use of masculine forms for mixed groups is traditional but increasingly questioned, leading to some new, albeit controversial, practices in written French.
I think this covers the main points of the question. Now, let me formulate a clear and concise response for the human...
Oui, en français, il existe une distinction entre le masculin et le féminin lorsqu'on parle de groupes, similaire à l'exemple russe que vous avez donné.
Pour les noms qui ont des formes spécifiques pour le masculin et le féminin, cette distinction est claire. Par exemple :
Acteurs (masculin) / Actrices (féminin)
Menteurs (masculin) / Menteuses (féminin)
Pour les autres noms, la distinction se fait généralement par la terminaison :
Amis (masculin) / Amies (féminin)
Traditionnellement, pour les groupes mixtes, on utilise la forme masculine plurielle. Cependant, cette pratique est de plus en plus remise en question, et des formes d'écriture inclusive comme "ami·e·s" émergent, bien qu'elles soient encore controversées.
купить два новых инспекционных судна, два беспилотника дальнего радиуса действия и две дополнительные команды собачьих упряжек. (Минобороны Дании)